Animali
Persone
Celebrità
Tecnologia
Scienze
Società
Storia
Cibo
Mondo
Piante
Serie tv e Cinema
Fatti di Cronaca Divertenti o Insoliti
Videogiochi
Seguici sui social
Un progetto di
WORLD OPEN NEWS

La versione islandese del romanzo "Dracula" è in realtà un racconto completamente diverso

Poco dopo la sua pubblicazione, qualcuno tradusse il romanzo "Dracula" in islandese. La versione tradotta si impose in Islanda come traduzione ufficiale di Dracula. Ci vollero 100 anni prima che qualcuno si rendesse conto che in realtà si trattava di una riscrittura che stravolgeva totalmente la trama di Dracula, modificandola affinché andasse incontro ai gusti del traduttore.

Pubblicato il 09/02/2022

In Islanda, Dracula è conosciuto come Makt Myrkranna ("I Poteri delle tenebre"), ma c'è da dire che in realtà è una storia molto diversa rispetto al classico romanzo di Bram Stoker.

Makt Myrkranna fu "tradotto" dall'inglese soltanto pochi anni dopo che Dracula era stato pubblicato, nel 1897. Il romanzo di Stoker si era rivelato un successo immediato, e il quotidiano islandese Fjallkonan iniziò a pubblicare la propria versione nel 1900, suddividendolo in varie puntate tra varie edizioni. Nel 1901 Makt Myrkranna venne infine raccolto in un libro e pubblicato. Valdimar Ásmundsson, editore del quotidiano, venne indicato come traduttore.

Il problema, però, è che Ásmundsson non aveva tradotto Dracula, ma aveva piuttosto scritto una sorta di fan-fiction in cui vari aspetti della trama erano stati "ritoccati". Secondo l'autore e storico danese Hans Corneel de Roos, nessuno se ne accorse perché nessuno ri-tradusse Makt Myrkranna in inglese. Gli studiosi di Dracula erano al corrente dell'esistenza de "I Poteri delle tenebre", almeno dal 1986, ma non si erano resi conto che la storia era diversa. Ciò che aveva colpito la loro attenzione, piuttosto, era una prefazione all'edizione islandese che era stata scritta da Stoker stesso.

Tutti pensavano che Makt Myrkranna fosse semplicemente una traduzione di Dracula con alcuni accorciamenti. Nessuno pensò di paragonare il testo all'originale di Stoker. Nel 2014, alla fine de Roos si rivolse al testo per verificare un dettaglio, e rimase sbalordito nel constatare che la versione islandese di Dracula non era Dracula.

Man mano che de Roos analizzava il riadattamento islandese, cominciarono ad essere chiare alcune cose: ad esempio, il fatto che i personaggi avevano nomi differenti, che la struttura del testo era diversa, e che la narrazione era molto più "sexy" rispetto alla versione inglese. Se il romanzo originale può essere lungo e tedioso, "I Poteri delle tenebre" è invece conciso, incisivo, e per certi versi più interessante.

Alla fine, "I Poteri delle tenebre" è stato tradotto in molte lingue, ed è oggi considerato una versione parallela di Dracula. Se volete, è disponibile su Amazon.

 Bela Lugosi nei panni di Dracula in una foto di scena del film omonimo del 1931
Bela Lugosi nei panni di Dracula in una foto di scena del film omonimo del 1931 // Wikimedia
Non perderti neanche un articolo, seguici su Facebook!

Continua a leggere